«Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы»

В книге рассматриваются события из истории раннего советского переводоведения. Обсуждается, как с 1920-х по 1950–1960-е годы в теоретических и критических работах, посвященных переводу, менялось отношение к иноязычному тексту и задачам, которые ставились перед переводчиком. Разбираются переводческие концепции, допускавшие (и даже провозглашавшие) перевод, сохраняющий необычность и стилистическое своеобразие иноязычного произведения, а также концепции, признававшие лишь перевод, приспосабливающий иноязычное произведение к литературным вкусам и мировоззрению читателя. Показывается, как с помощью критических статей, вооружившись наработанными теоретическими построениями, переводчики вели между собой нешуточную борьбу. В качестве развернутой иллюстрации к описываемому приводится история конфликта между И.А. Кашкиным, предложившим теорию реалистического перевода, и носителями иных переводческих взглядов — Е.Л. Ланном и Г.А. Шенгели. Воспроизводится полемика Кашкина, Ланна и Шенгели 1950-х годов, причем ряд материалов публикуется впервые. Для переводоведов, историков литературной критики и всех интересующихся историей отечественного перевода.

Андрей Азов «Поверженные буквалисты»

333,00 руб.Цена
  • М.: Издательский дом Высшей школы экономики, 2013 — 304 с.

    Переплёт

АДРЕС МАГАЗИНА

Санкт-Петербург,
ул. Некрасова, 23

T:  +7-911-977-4047

м. Чернышевская

РАБОТАЕМ БЕЗ ОБЕДА И ВЫХОДНЫХ

С 12 ДО 22

   ЗАПРОСИТЬ НАЛИЧИЕ КНИГИ                                                                   
  • Black Facebook Icon
  • Black YouTube Icon
  • Black Instagram Icon
  • Black Vkontakte Icon