Роман «Транс-Атлантик» Витольда Гомбровича — это не сатира (хотя формы старого, довоенного польского «мирка" доведены в нем до болезненного гротеска), это не пародия (хотя автор называет свое творение «"Паном Тадеушем" наоборот» и создает для него виртуозный юродствующий язык в духе Яна Хризостома Пасека), это не политический памфлет (хотя вековые язвы польской государственности выставлены напоказ — прежде всего перед самими поляками), это не философская или историософская притча (хотя действуют в романе скорее метафоры, символы, шифры и знаки, чем персонажи из плоти и крови).

Что же такое «Транс-Атлантик»? Это способ вернуться на родину гражданином (пусть даже и не возвращаясь физически, как сам Гомбрович), то есть тем, кто сумел претворить свои интеллектуальные терзания, свой стыд, свой позор, ненависть и самоненависть, родиной вызванные, в спасительную иронию, в умный преображающий смех.

Перевод Юрия Чайникова

Витольд Гомбрович «Транс-Атлантик»

426,00 руб.Цена
  • СПб.: Jaromír Hladík press, 2020 — 192 с.

    Обложка